Juan José Arreola | Bestiarium

Geschreven met de gave van de pure gevoeligheid, in een toestand van begeestering, dicteerde Arreola de subtiele maar indringende miniaturen van Bestiarium aan de Mexicaanse dichter José Emilio Pacheco (1939-2014), die later getuigde dat de auteur bijna niets aan de dictaten heeft veranderd.

In korte schetsen onthult Arreola welke dierlijke en monsterlijke driften we allemaal vanbinnen hebben. Hij wijst ons in Bestiarium op onze passies en gebreken en helpt ons elkaar beter te leren kennen.

‘Met de publicatie van Bestiarium in 1959 bereikten Héctor Xavier en Juan José Arreola de hoogste en fraaiste versmelting van beeld en tekst in de Mexicaanse literatuur.’
– Marco Antonio Campos

Na de succesvolle uitgave van Het wonderbaarlijke milligram is Bestiarium dit jaar de tweede uitgave van Arreola’s verhalen.

ISBN: 9789492068231
28 september 2018
136 blz.
€ 16,50
Vertaald door Guy Posson
Met een voorwoord van Annelies Verbeke
Met etsen van Héctor Xavier


In 2018 is het honderd jaar geleden dat de Mexicaanse schrijver Juan José Arreola (1918-2001) werd geboren. De hoogste tijd voor de eerste Nederlandse vertalingen van zijn bijzondere werk.

Juan José Arreola schreef pareltjes van lichtvoetig surrealisme, waarin een venijnige ondertoon in de flegmatieke humor doorklinkt – een zwierige mix van Franz Kafka, Etgar Keret en Haruki Murakami. Arreola groeide samen met Juan Rulfo uit tot een van de grootste stemmen van de hedendaagse Mexicaanse literatuur.

Vertaler Guy Posson was een persoonlijke vriend van Juna José Arreola. Ze ontmoetten elkaar voor het eerst in 1985, waarna wederzijdse bezoeken aan Mexico en België volgden. ‘Hij verscheen geheel in het zwart gekleed, met een breedgerande hoed en een lange witte sjaal. Hij boog de knie voor mijn vrouw, die door deze plechtstatige begroeting geheel in de war was, maar ook in de ban van zijn charme raakte. Zo vingen we meteen een glimp op van het personage Arreola.’

Een keuze uit de prijzen die Arreola voor zijn werk kreeg:

• Premio Internacional de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo, 1992
• Doctor honoris causa, 1996, Universidad de Colima
• Premio Internacional Alfonso Reyes, 1997
• Premio Ramón López Velarde, 1998


Voorpublicatie


De pers over het eerder verschenen Het wonderbaarlijke milligram

‘Met zijn compacte stijl weet hij in een handjevol bladzijden een complexe, beklemmende wereld op te roepen die je niet meer vergeet.’
– de Volkskrant

‘Arreola is in de schaduw van de grote auteurs uit de Latijns-Amerikaanse boom van de jaren zestig altijd een onbekende gebleven. Ten onrechte, zo bewijst Het wonderbaarlijke milligram. Deze verhalen lees en herlees je met stijgende verwondering over alle mysterie die Arreola weet op te roepen op de vierkante centimeter.’
– NRC

‘Ze zijn uniek en doen je perplex staan. De verhalen in deze bundel hebben iets mysterieus, je kunt een tijdje prettig op ze kauwen, wat me aan Kafka deed denken. Belangrijker is echter de grote originaliteit van Arreola zelf. Ook het taalgebruik is eigenzinnig, en rijk. Een aangename mengeling van emoties, verbijstering en schik.’
– De Boekenkrant

‘Het wonderbaarlijke milligram is een fijne leeservaring.’
– Gonzo Circus

‘De verhalen bewegen zich in de driehoek die losjes wordt afgebakend door de heren Kafka, Keret en Murakami. Graag noem ik Guy Posson die, naast zijn vertaalwerk, ook een fijn nawoord schreef. Een liefdevolle hommage aan zijn vriend Arreola. Lezen!’
– Erik Hoekstra (boekhandel Broekhuis) op Hebban.nl

‘Zijn woordkeuzes zijn eigenzinnig en raak. Hij schrijft op een intense, beklijvende manier. Bovendien laat hij je niet zelden keihard lachen. Ik heb gesmuld en verlang naar meer.’
– Annelies Verbeke


Over Juan José Arreola
´Mocht men mij verplichten Juan José Arreola samen te vatten met één enkel woord, dan is dit woord, naar mijn stellige overtuiging, vrijheid. De vrijheid van een grenzeloze verbeelding, gestuurd door een heldere geest. Hij werd geboren in Mexico in 1918. Hij kon overal en in eender welke eeuw geboren zijn.’
– Jorge Luis Borges

‘Ik sta versteld van wat u met zo weinig verbale materie weet te maken. U bezit wat Rimbaud ‘le lieu et la formule’ noemde, de manier om de stier bij de hoorns te vatten, en niet, ach, bij de staart, zoals zovelen die de drukpersen van deze wereld afmatten.’
– Julio Cortázar